影视字幕的侵权界定不够明确
影视字幕是否受版权保护?目前还未发现既有司法判例可供参考,但根据《著作权法》相关条款,影视中的剧本和音乐等可以单独使用的作品作者是有权单独行使其著作权的,因此如果作者介意自己剧本中的对白被翻译到中国,他应该能够找到维权的法律依据。
但国外的剧本作者有多少会介意一个中国的字幕共享网站呢?事实上,在此前美国电影协会公布的全球音像盗版调查报告中,列出一批影视资源站,其中有中国的人人影视盒迅雷,但却没有提到任何一家字幕网站。
或许可以从另外一个角度破解射手网的“走开”。这个字幕网站所受到的压力有可能是来自版权监管部门,但也有可能是来自广电部门。今年以来,广电总局加强了对视频网站播放海外剧的监管,要求引进剧先审后播,搜狐、优酷等视频网站的多部美剧被勒令下架,新剧引进步伐也大大减缓。“美剧禁令”固然规范了视频网站美剧的播出,但同时却把相当一部分观众推向了影视剧盗版站、资源站,使监管难度加大,而如果字幕网站关闭,则在监管上有釜底抽薪之效,最新的美剧即便被同步上传到中国,一般外语水平不高的观众也无法观看。
法律和监管之外的因素
当然,射手网的关闭也不排除是出于既非法律,也非监管方面的其他原因,但无论是什么原因,射手网的关闭依旧有其令人遗憾之处,因为在射手网背后,确确实实的有大批用户,他们基本上都是年轻网民,有的是对异国文化保有热情,有的则是热衷于在互联网上奉献自己的翻译,他们无偿的把国外影视剧的对白在第一时间翻译成中文,上传到网上,在客观上丰富了中文文化内容,促进了中西方之间的沟通与了解。
如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者”组织起来,为中外文化交流增加些正能量,那就再好不过了。


