手机游戏

安卓 IOS APP
当前位置:首页 > 资讯 > 新游动态 > 《宝可梦杂谈》:那些改了名字的宝可梦

《宝可梦杂谈》:那些改了名字的宝可梦

发表时间:2020-04-03 14:52:34来源:网络发布:桑野

2016年2月26日,石原恒和先生在任天堂直播会上正式公布了宝可梦系列最新作《太阳/月亮》,并在原有的七种语言的基础上增加两种语言:简体中文与繁体中文。此次中文化请愿活动为精灵宝可梦中文化做出了重大贡献。精灵宝可梦游戏中文化请愿大获成功。2016年11月18日《太阳/月亮》全球同步发售,中国玩家终于玩到了中文版的《精灵宝可梦》,但在许多方面的译名上有着不小的差异,如宝可梦、地名、技能,甚至连性格的翻译都不一样。其中最难以接受的就是一部分宝可梦的名字发生了改变,一时难以接受,像巴大蝴、比雕、铁甲暴龙这些陪伴我们童年的,3D龙被改名为多边兽这种大相径庭的,光看名字真的是认不出来!但是换一个角度想,3D龙的港译叫立方獸,光看名字同样无法直接想到是哪个宝可梦,所以出官译的最大好处就是把大陆译名和港译、台译统一起来了,改名的大部分也是三方译名都有差异。下面我将自己整理,个人观点谈一谈那些改了名字的宝可梦,主要以大陆译名变更为中心。

 

一、图鉴顺序第一只改名的就是我们熟悉的巴大蝴,现译名叫巴大蝶。这其实区别不大,接受起来也非常容易,巴大蝶客观来说更优秀一些,毕竟它的同伴狩猎凤蝶、彩粉蝶名字都是这个啊!

巴大蝴→巴大蝶

二、铁壳昆改名为铁壳蛹。其实我小时候就非常不理解这个“昆”是什么意思,与之相对的铁甲蛹就非常好理解,大多数人都讨厌大针蜂,相信对它的退化也没什么感情,这个改名是很乐意接受的。

铁壳昆→铁壳蛹

 

三、比雕改名为大比鸟。任天堂的翻译来源非常的简单,就是“大的”和“比比鸟”,其实前几代游戏里的大比鸟是非常弱的,但我们的劲敌青绿一直把它当首发,存在感才比较高,我们大陆对比雕的感情主要还是来自小智的比比鸟,由于小智一开始就收服了比比鸟,导致动画中小茂没法拿出亮相,比比鸟在进化之后就被小智留在森林里,从此被人调侃至今,比雕的翻译更多是来自外形,但多数时候是实力配不上名字的形象,作为一只普通的家门鸟,就叫大比鸟也挺不错的。

比雕→大比鸟

四、末入蛾改名为摩鲁蛾。摩鲁蛾在五代的时候对战实力是非常强大的,之后没落下去了,除此之外也没啥讨喜的地方,改变的只是字,读音没变,加上现在较低的存在感,问题也不大。

末入蛾→摩鲁蛾

五、火爆猴改名为火暴猴。这个实在是…没法解释,可能只有真爱才会较真吧。

火爆猴→火暴猴

六、蚊香蛙改名为蚊香君。看动画的都知道小霞有一只特别可爱的蚊香蛙,它的蓝色外表和白色手套真的有一种独特的美感,官方译名君是来自它的日文名带有用于对同辈或晚辈的称呼的字。

蚊香蛙→蚊香君

七、快泳蛙改名为蚊香泳士。其实我个人是非常喜欢快泳蛙这个翻译,读起来也非常简介而又霸气,可惜以前一直存在的问题是它的退化分别是蚊香蝌蚪和蚊香蛙,就它叫快泳蛙。。。现在一家人终于整整齐齐了。

快泳蛙→蚊香泳士

 

八、勇吉拉改名为勇基拉。都是音译,跟准神班吉拉情况类似,基这种中性字出现在宝可梦系列中确实更为合适一些,但勇吉拉这个名字更好听更美一些。

勇吉拉→勇基拉

 

九、呆河马改名为呆壳兽。与前面那些“虾兵蟹将”不一样,呆壳兽从第一世代到第七世代都是对战超级大热门,剑盾的dlc里还新出了伽勒尔形态,地位可见不一般。说回翻译问题,呆河马确实更符合它的内在和外表,但是它自身110的物防,mega180的物防配合特性硬壳盔甲,翻译成呆壳兽更能反映出它出色的物防能力。

呆河马→呆壳兽

 

十、铁甲贝改名为刺甲贝。这一只也是对战中非常好用的宝可梦,在剑盾中早早的拿到签证,获得出场机会,在剑盾极巨化的对战环境中也能大放异彩。我个人老翻译铁甲贝的感情是最深的,不仅是它从五代学会破壳之后一直携带它到了第八世代,作为对战宝可梦使用,实力是真的不俗,也是由于我的一个多年好友就叫作呗,我们给他取的外号就叫铁甲呗,等于是不仅游戏里的宝可梦改名了,现实里的好友也要改名了。其实翻译成刺甲贝非常简单,就是“刺”、“盔甲”和“贝”,很明显“铁”的元素很少,原本就是根据形象翻译,现在更为准确了。

铁甲贝→刺甲贝

一点私心,异色刺甲贝真的非常帅

 

篇幅有限,也为了更好的阅读体验,先写好前十只,初代共有三十只,争取下篇写完,其实读下来,可以看出我是非常支持官译的,作为宝可梦迷,叫对宝可梦的名字是非常基础的,相信宝可梦作为世界第一大ip,今后的翻译也不会令我们失望的。

相关阅读:

Copyright © 2006-现在 www.woyoo.com All rights reserved 沃游网 版权所有 苏ICP备14019037号-2

苏公网安备 32010502010291号